《葉紹德粵劇劇本精選(漢英雙語)》出版項目由粵劇發展基金資助,並已上載於康樂及文化事務署的網頁 (https://www.lcsd.gov.hk/CE/CulturalService/Programme/tc/misc.html#tab_1_0),以供粵劇演出團體製作英文字幕之用,以及各界人士瀏覽參閱。
粵劇自2009年獲聯合國教育、科學、文化組織列入《人類非物質文化遺產代表作》名錄後,逐漸獲不同地域和文化背景的人士所認識。為粵劇劇本製作英譯本的工作至關重要,除了讓外籍人士也可參閱鑽研,促進粵劇國際化外,英譯本亦是大專院校(包括外國的院校)教授粵劇課題的參考文獻,有助提升粵劇的學術地位。此外,英譯本可供粵劇演出製作英文字幕,使非華語人士和外籍遊客亦能欣賞粵劇,推動文化旅遊的發展。
香港大學教育學院中文教育研究中心自2006年起,一直致力於中學推廣粵劇文化,把粵劇融合中國語文的培訓計劃以及相關的教學研究,並推行「香港大學粵劇教育研究及推廣計劃」。葉紹德先生是已故香港粵劇編劇家,其編寫的劇本為香港粵劇的重要資產。粵劇發展基金於2009年撥款資助,由吳鳳平博士的研究團隊推行「葉紹德粵劇劇本翻譯及出版計劃」,並出版《葉紹德粵劇劇本精選(漢英雙語)》,收錄了《辭郎洲》、《朱弁回朝》、《十五貫》、《霸王別姬》和《李後主》的原文外,更有資深譯者的英譯,並附劇本考證和賞析資料,實為粵劇研究的寶貴參考文獻。
序
前言
葉紹德先生生平
《辭郎洲》劇本考證及賞析
《辭郎洲》
Island of Farewell translated by LI Pui-yan
《朱弁回朝》劇本考證及賞析
《朱弁回朝》
Zhu Bian Returns to Court translated by Rupert CHAN Kwan-yun
《十五貫》劇本考證及賞析
《十五貫》
Fifteen Strings of Cash translated by LIEM Hoi-yin
《霸王別姬》劇本考證及賞析
《霸王別姬》
Farewell My Concubine translated by Jane LAI Chui-chun
《李後主》劇本考證及賞析
《李後主》
Li The Later Ruler translated by Rupert CHAN Kwan-yun
出版資料